23948sdkhjf

"Små företag har mycket att vinna"

Ett skydd i 13 medlemsländer kostar i dag elva gånger så mycket som ett patent i USA. Enligt EU-kommissionens egen analys kan en patentdomstol spara upp till tre miljarder kronor för innovativa företag och uppfinnare redan 2013.
Europeiska patent är dyra och hindrar i dagsläget innovativa företags framväxt. Att översätta ett patent kostar i snitt 40 000 kronor. De sammanlagda kostnaderna för ett patent – ansökningar, årsavgifter och eventuella rättegångskostnader – är minst fyra gånger så dyra som i något annat land eller område. Ett gemensamt patentförfarande sparar stora pengar för svenska life science-företag.

EU-kommissionen har nyligen utrett EUs patentkostnader och kommit fram till att nuvarande regler skapar ett ointresse från framförallt mindre och mellanstora innovationsföretag att ansöka om patent inom EU. I stället väljer man det betydligt mer prisvärda alternativet USA.

- På årsavgifterna finns det i dag enorma avgifter att spara eftersom man betalar en avgift för varje land, säger Eva Jarnvall, patentexpert på Svenskt Näringsliv.

Den så kallade Londonöverenskommelsen som innebär att 13 EU-länder kommit överens om att bara översätta patentkraven till samtliga språk där ett patent gäller har redan i dag minskat översättningskostnaderna. Men enligt Eva Jarnvall är hanteringen av översättningarna ofta kostsam ändå, administrationen för avgifter och språkfrågor är i många länder upplagda så att lokala konsulter måste sköta detta vilket gör det dyrt och besvärligt för företag som vill skydda sina innovationer.

En annan riskabel och potentiellt kostsam del i nuvarande system är att processer kring patentintrång som hanteras i olika länder kan ge olika utslag. Detta osäkerhetsmoment gör att life science-bolag som vill jobba över hela den europeiska marknaden riskerar att bli beskurna i sitt handlingsutrymme.

- För de små företagen är det skillnaden mellan att vika sig eller ta fighten. Nu kan man ta en tvist eftersom det avgörs på ett enda ställe, säger Eva Jarnvall.

Svenskt Näringsliv är inte helt nöjda med förslaget och kritiserar planerade domstolsförfaranden med simultanöversättningar och översättningar av rättshandlingar till både kärande och svarandes språk.

– Det är skönhetsfläcken som finns nu, men vi har ändå kommit väldigt långt, säger Eva Jarnvall.
Kommentera en artikel
Utvalda artiklar

Nyhetsbrev

Sänd till en kollega

2.205